Queridos tradutores de “Gossip Girl” (a série, não o livro)

Quando a Blair convida alguém para almoçar e diz “One sharp”, ela não estava dizendo “Uma esperta” — só estava deixando claro que não quer saber de atrasos.

Se o Dan estava “daring to date before Serena”, ele não estava “desafiando” — ele estava “ousando”. Depois virou uma competição, mas só depois.

E a Lady Catherine ia entender (e não aceitar) o recado quando a Vanessa explica para o mordomo que “she’ll get it”.

Responsabilidade, pessoas! Vocês estão praticamente moldando a cabeça de adolescentes! :D

Comentar