7
Jan
Queridos tradutores de “Gossip Girl” (a série, não o livro)
Quando a Blair convida alguém para almoçar e diz “One sharp”, ela não estava dizendo “Uma esperta” — só estava deixando claro que não quer saber de atrasos.
Se o Dan estava “daring to date before Serena”, ele não estava “desafiando” — ele estava “ousando”. Depois virou uma competição, mas só depois.
E a Lady Catherine ia entender (e não aceitar) o recado quando a Vanessa explica para o mordomo que “she’ll get it”.
Responsabilidade, pessoas! Vocês estão praticamente moldando a cabeça de adolescentes!
Procurar
Ficha Técnica
Arquivo
Twitter
Categorias
Tags
Links
Feed

